APR 18 - Good Friday
April 18, 2025 -- Friday
Good Friday of the Lord's Passion
圣周 星期五
First Reading: IS 52:13—53:12
读经一(对于侮辱和唾污,我没有遮掩我的面,因为我知道我不会受辱。)
恭读依撒意亚先知书 52:13-53:12
See, my servant shall prosper, he shall be raised high and greatly exalted.
请看,我的仆人必要成功,必要受尊荣,必要被举扬,且极受崇敬。
Even as many were amazed at him so marred was his look beyond human semblance and his appearance beyond that of the sons of man
就如许多人对他不胜惊愕,因为他的容貌,损伤得已不像人,他的形状,已不像人子;
so shall he startle many nations, because of him kings shall stand speechless; for those who have not been told shall see, those who have not heard shall ponder it.
同样,众民族也都要对他不胜惊异,众君王在他面前,都要闭口无言,因为,他们看见了从未向他们讲述过的事,听见了从未听说过的事。
Who would believe what we have heard? To whom has the arm of the LORD been revealed?
有谁会相信我们的报道呢?上主的手臂,又向谁显示了呢?
He grew up like a sapling before him, like a shoot from the parched earth; there was in him no stately bearing to make us look at him, nor appearance that would attract us to him.
他在上主前,生长如嫩芽,又像出自干地中的根苗;他没有俊美,也没有华丽,可使我们瞻仰;他没有仪容,可使我们恋慕。
He was spurned and avoided by people, a man of suffering, accustomed to infirmity, one of those from whom people hide their faces, spurned, and we held him in no esteem.
他受尽了侮辱,被人遗弃;他真是个苦命人,熟悉病苦;他好像一个人们掩面不顾的人;他受尽了侮辱,因而我们也视他如无物。
Yet it was our infirmities that he bore, our sufferings that he endured, while we thought of him as stricken, as one smitten by God and afflicted.
然而,他所背负的,是我们的疾苦;担负的,是我们的疼痛;我们还以为他受了惩罚,为天主所击伤,和受贬抑的人。
But he was pierced for our offenses, crushed for our sins; upon him was the chastisement that makes us whole, by his stripes we were healed.
可是他被刺透,是因为我们的悖逆;他被打伤,是因为我们的罪恶。因他受了惩罚,我们便得到了安全;因他受了创伤,我们便得到了痊愈。
We had all gone astray like sheep, each following his own way; but the LORD laid upon him the guilt of us all. Though he was harshly treated, he submitted and opened not his mouth;
我们都像羊一样,迷了路,各走各自的路;但上主却把我们众人的罪过,归到他身上。他受虐待,仍然谦逊忍受,总不开口,
like a lamb led to the slaughter or a sheep before the shearers, he was silent and opened not his mouth.
如同被牵去待宰的羔羊;又像母羊在剪毛的人前,默不作声,他也同样不开口。
Oppressed and condemned, he was taken away, and who would have thought any more of his destiny? When he was cut off from the land of the living, and smitten for the sin of his people,
他受了不义的审判,而被除掉,有谁怀念他的命运?其实,他从活人的地上被剪除,受难至死,是为了我人民的罪过。
a grave was assigned him among the wicked and a burial place with evildoers, though he had done no wrong nor spoken any falsehood.
虽然,他从未行过强暴,他口中也从未出过谎言,人们仍把他与歹徒同埋,使他同作恶的人同葬。
But the LORD was pleased to crush him in infirmity. If he gives his life as an offering for sin, he shall see his descendants in a long life, and the will of the LORD shall be accomplished through him.
上主的旨意,是要用苦难折磨他;当他牺牲了自己的性命,作了赎罪祭时,他要看见他的后辈延年益寿;上主的旨意,也藉他的手,得以实现。
Because of his affliction he shall see the light in fullness of days; through his suffering, my servant shall justify many, and their guilt he shall bear.
在他受尽了痛苦之后,他要看见光明,并因自己的经历而满足;我正义的仆人,要使许多人成义,因为他承担了他们的罪过。
Therefore I will give him his portion among the great, and he shall divide the spoils with the mighty, because he surrendered himself to death and was counted among the wicked; and he shall take away the sins of many, and win pardon for their offenses.
为此,我把大众,赐给他作报酬,他获得了无数的人,作为胜利品;因为,他为了承担大众的罪过,作了罪犯的中保,牺牲了自己的性命,以至于死亡,被列于罪犯之中。
——the Word of the Lord
——上主的圣言
Responsorial Psalm PS 31:2, 6, 12-13,15-16, 17, 25
答唱咏 咏 31:2,6, 12-13, 15-16, 17,25
R. Father, into your hands I commend my spirit.
【答】:父啊!我把我的灵魂交托在你手中。
In you, O LORD, I take refuge; let me never be put to shame. In your justice rescue me. Into your hands I commend my spirit; you will redeem me, O LORD, O faithful God.
领:上主,我投靠你,总不会受辱;求你凭你的公义,将我救出。我将我的灵魂交托在你手中。上主,信实的天主,你必拯救我。
R. Father, into your hands I commend my spirit.
【答】:父啊!我把我的灵魂交托在你手中。
For all my foes I am an object of reproach, a laughing stock to my neighbors, and a dread to my friends; they who see me abroad flee from me. I am forgotten like the unremembered dead; I am like a dish that is broken.
领:我的仇敌,都辱骂我;我的四邻,都耻笑我;我的知己,憎恨我;路上的行人,都远避我。我被人全心忘掉,有如死人,活像一个被抛弃的破旧瓦盆。
R. Father, into your hands I commend my spirit.
【答】:父啊!我把我的灵魂交托在你手中。
But my trust is in you, O LORD; I say, “You are my God. In your hands is my destiny; rescue me from the clutches of my enemies and my persecutors.”
领:我仍旧依靠你,上主,我说:“你是我的天主!”我的命运全掌握于你手;求你救我脱离敌手,摆脱一切迫害我的仇敌。
R. Father, into your hands I commend my spirit.
【答】:父啊!我把我的灵魂交托在你手中。
Let your face shine upon your servant; save me in your kindness. Take courage and be stout hearted, all you who hope in the LORD.
领:求你以你的慈容,光照你的仆人;求你以你的仁慈,把我救出。凡信赖上主的人,请鼓起勇气,振作精神。
R. Father, into your hands I commend my spirit.
【答】:父啊!我把我的灵魂交托在你手中。
Second Reading : HEB 4:14-16; 5:7-9
读经二(他学习了服从,为一切服从他的人,成了永远救恩的根源。)
恭读致希伯来人书 4:14-16; 5:7-9
Brothers and sisters: Since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast to our confession.
弟兄姊妹们:我们既然有一位伟大的,进入了诸天的司祭,天主子耶稣,我们就应坚持所信奉的真道,
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has similarly been tested in everyway, yet without sin.
因为我们所有的,不是一位不能同情我们弱点的大司祭,而是一位在各方面与我们相似,受过试探的,只是没有罪过。
So let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and to find grace for timely help.
所以,我们要怀着依恃之心,走近恩宠的宝座,以获得仁慈,寻到恩宠,作及时的扶助。
In the days when Christ was in the flesh, he offered prayers and supplications with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
当基督还在血肉之身时,以大声哀号和眼泪,向那能救他脱离死亡的天主,献上了祈祷和恳求,就因他的虔敬,而获得了俯允。
Son though he was, he learned obedience from what he suffered; and when he was made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him.
他虽然是天主子,却由所受的苦难,学习了服从,且在达到完成之后,为一切服从他的人,成了永远救恩的根源。
——The Word of the Lord
——上主的圣言
Gospel JN 18:1—19:42
福音( 拘捕了耶稣,把他捆绑起来)
若望所载主耶稣基督的受难始末 18:1-19:42
Jesus went out with his disciples across the Kidron valley to where there was a garden, into which he and his disciples entered. Judas his betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
耶稣说完了这些话,就和门徒出去,到了克德龙溪的对岸,在那里有一个园子,他和门徒便进去了。出卖他的犹达斯也知道那地方,因为耶稣同门徒曾屡次在那里聚集。
So Judas got a band of soldiers and guards from the chief priests and the Pharisees and went there with lanterns, torches, and weapons.
犹达斯便领了一队兵和由司祭及法利塞人派来的差役,带着火把、灯笼与武器,来到那里。
Jesus, knowing everything that was going to happen to him, went out and said to them, “Whom are you looking for?” They answered him, “Jesus the Nazorean.”
耶稣既知道要临到他身上的一切事,便上前去问他们说:“你们找谁?”他们答复说:“纳匝肋人耶稣。”
He said to them, “I AM.” Judas his betrayer was also with them. When he said to them, “I AM, “ they turned away and fell to the ground.
他向他们说:“我就是”。出卖他的犹达斯也同他们站在一起。耶稣一对他们说了“我就是”,他们便倒退跌在地上。
So he again asked them, “Whom are you looking for?” They said, “Jesus the Nazorean.” Jesus answered, “I told you that I AM. So if you are looking for me, let these men go.”
于是他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“纳匝肋人耶稣。”耶稣答复说:“我已给你们说了‘我就是’;你们既然找我,就让这些人去罢!”
This was to fulfill what he had said, “I have not lost any of those you gave me.”
这是为应验他先前所说的话:“你赐给我的人,其中我没有丧失一个。”
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest's slave, and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
西满伯多禄有一把剑,就拔出来,向大司祭的一个仆人砍去,削下了他的右耳;那仆人名叫玛耳曷。
Jesus said to Peter, “Put your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that the Father gave me?”
耶稣就对伯多禄说:“把剑收入鞘内!父赐给我的杯,我岂能不喝吗?”
So the band of soldiers, the tribune, and the Jewish guards seized Jesus, bound him, and brought him to Annas first.
于是兵队、千夫长和犹太人的差役拘捕了耶稣,把他捆起来,先解送到亚纳斯那里,
He was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. It was Caiaphas who had counseled the Jews that it was better that one man should die rather than the people.
亚纳斯是那一年当大司祭的盖法的岳父。就是这个盖法曾给犹太人出过主意:叫一个人替百姓死,是有利的。
Simon Peter and another disciple followed Jesus. Now the other disciple was known to the high priest, and he entered the courtyard of the high priest with Jesus. But Peter stood at the gate outside.
那时,西满伯多禄同另一个门徒跟着耶稣;那门徒是大司祭所认识的,便同耶稣一起进了大司祭的庭院,伯多禄却站在门外;
So the other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the gate keeper and brought Peter in. Then the maid who was the gatekeeper said to Peter, “You are not one of this man's disciples, are you?”
大司祭认识的那个门徒遂出来,对看门的侍女说了一声,就领伯多禄进去。那看门的侍女对伯多禄说:“你不也是这人的一个门徒吗?”
He said, “I am not.” Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire that they had made, because it was cold, and were warming themselves. Peter was also standing there keeping warm.
他说:“我不是。”那时,仆人和差役,因为天冷就生了炭火,站着烤火取暖;伯多禄也同他们站在一起,烤火取暖。
The high priest questioned Jesus about his disciples and about his doctrine. Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in a synagogue or in the temple area where all the Jews gather, and in secret I have said nothing.
大司祭就有关他的门徒和他的教义审问耶稣。耶稣答复他说:“我向来公开地对世人讲话,我常常在会堂和圣殿内,即众犹太人所聚集的地方施教,在暗地里我并没有讲过什么。
Why ask me? Ask those who heard me what I said to them. They know what I said.”
你为什么问我?你问那些听过我的人,我给他们讲了什么;他们知道我所说的。”
When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus and said, “Is this the way you answer the high priest?”
他刚说完这话,侍立在旁的一个差役,就给了耶稣一个耳光,说:“你就这样答复大司祭吗?”
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?” Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
耶稣答复他说:“我若说得不对,你指证哪里不对;若对,你为什么打我?”亚纳斯遂把被捆的耶稣,解送到大司祭盖法那里去。
Now Simon Peter was standing there keeping warm. And they said to him, “You are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
西满伯多禄仍站着烤火取暖,于是有人向他说:“你不也是他门徒中的一个吗?”伯多禄否认说:“我不是。”
One of the slaves of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had cut off, said, “Didn't I see you in the garden with him?” Again Peter denied it. And immediately the cock crowed.
有大司祭的一个仆役,是伯多禄削下耳朵的那人的亲戚,对他说:“我不是在山园中看见你同他在一起吗?”伯多禄又否认了,立时鸡就叫了。
Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium. It was morning. And they themselves did not enter the praetorium, in order not to be defiled so that they could eat the Passover.
然后他们从盖法那里把耶稣解往总督府,那时是清晨;他们自己却没有进入总督府,怕受了沾污,而不能吃逾越节的羔羊。
So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?” They answered and said to him, “If he were not a criminal, we would not have handed him over to you.”
因此,比拉多出来,到外面向他们说:“你们对这人提出什么控告?”他们回答说:“如果这人不是作恶的,我们便不会把他交给你。”
At this, Pilate said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” The Jews answered him, “We do not have the right to execute anyone”
比拉多便对他们说:“你们自己把他带去,按照你们的法律审判他罢!”犹太人回答说:“我们是不许处死任何人的!”
in order that the word of Jesus might be fulfilled that he said indicating the kind of death he would die.
这是为应验耶稣论及自己将怎样死去而说过的话。
So Pilate went back into the praetorium and summoned Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered, “Do you say this on your own or have others told you about me?”
比拉多于是又进了总督府,叫了耶稣来,对他说:“你是犹太人的君王吗?”耶稣答复说:“这话是你由自己说的,或是别人论我而对你说的?”
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
比拉多答说:“莫非我是犹太人?你的民族和司祭长把你交付给我,你作了什么?”
Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants would be fighting to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not here.”
耶稣回答说:“我的国不属于这世界;假使我的国属于这世界,我的臣民早已反抗了,使我不至于被交给犹太人;但是,我的国不是这世界的。”
So Pilate said to him, “Then you are a king?”
于是比拉多对他说:“那么,你就是君王了?”
Jesus answered, “You say I am a king. For this I was born and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”
耶稣回答说:“你说的是,我是君王。我为此而生,我也为此而来到世界上,为给真理作证:凡属于真理的,必听从我的声音。”
Pilate said to him, “What is truth?”When he had said this, he again went out to the Jews and said to them, “I find no guilt in him.
比拉多遂说:“什么是真理?”说了这话,再出去到犹太人那里,向他们说:“我在这人身上查不出什么罪状来。
But you have a custom that I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?” They cried out again, “Not this one but Barabbas!”
你们有个惯例:在逾越节我该给你们释放一人;那么,你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?”他们就大声喊说:“不要这人,而要巴辣巴!”
Now Barabbas was a revolutionary. Then Pilate took Jesus and had him scourged. And the soldiers wove a crown out of thorns and placed it on his head, and clothed him in a purple cloak, and they came to him and said, “Hail, King of the Jews!” And they struck him repeatedly.
巴辣巴原是个强盗。那时,比拉多命人把耶稣带去鞭打了。然后兵士们用荆棘编了个茨冠,放在他头上,给他披上一件紫红袍,来到他跟前说:“犹太人的君王,万岁!”并给他耳光。
Once more Pilate went out and said to them, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no guilt in him.” So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple cloak.
比拉多又出去到外面,向他们说:“看,我给你们领出他来,为叫你们知道我在他身上查不出什么罪状。”于是耶稣带着茨冠,披着紫红袍出来了;
And he said to them, “Behold, the man!” When the chief priests and the guards saw him they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him. I find no guilt in him."
比拉多就对他们说:“看,这个人!”司祭长和差役们一看见耶稣,就喊说:“钉在十字架上!钉他在十字架上!”比拉多对他们说:“你们把他带去,钉在十字架上罢!我在他身上查不出什么罪状。”
The Jews answered, “We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.” Now when Pilate heard this statement, he became even more afraid, and went back into the praetorium and said to Jesus, “Where are you from?” Jesus did not answer him.
犹太人答复他说:“我们有法律,按法律他应该死,因为他自充为天主子。”比拉多听了这话,越发害怕,遂又进了总督府,对耶稣说:“你到底是哪里的?”耶稣却没有回答他。
So Pilate said to him, “Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you and I have power to crucify you?”
于是比拉多对他说:“你对我也不说话吗?你不知道我有权柄释放你,也有权柄钉你在十字架上吗?”
Jesus answered him, “You would have no power over me if it had not been given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has the greater sin.”
耶稣答说:“若不是由上赐给你,你对我什么权柄也没有;为此,把我交付给你的人,负罪更大。”
Consequently, Pilate tried to release him; but the Jews cried out, “If you release him, you are not a Friend of Caesar. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
从此,比拉多设法要释放耶稣,犹太人却喊说:“你如果释放这人,你就不是凯撒的朋友,因为凡自充为王的,就是背叛凯撒。”
When Pilate heard these words he brought Jesus out and seated him on the judge's bench in the place called Stone Pavement, in Hebrew, Gabbatha.
比拉多一听这话,就把耶稣领出来,到了一个名叫“石铺地”──希伯来话叫“加巴达”的地方,坐在审判座位上。
It was preparation day for Passover, and it was about noon. And he said to the Jews, “Behold, your king!” They cried out, “Take him away, take him away! Crucify him!”
时值逾越节的预备日,约莫第六时辰,比拉多对犹太人说:“看,你们的君王!”他们就喊叫说:“除掉,除掉,钉他在十字架上!”
Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” Then he handed him over to them to be crucified.
比拉多对他们说:“要我把你们的君王钉在十字架上吗?”司祭长答说:“除了凯撒,我们没有君王。”于是比拉多把耶稣交给他们去钉死。
So they took Jesus, and, carrying the cross himself, he went out to what is called the Place of the Skull, in Hebrew, Golgotha. There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in the middle.
他们就把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫“哥耳哥达”,他们就在那里把他钉在十字架上,同他一起另有两个人:一个在这边,一个在那边,耶稣在中间。
Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, “Jesus the Nazorean, the King of the Jews.”
比拉多写了个牌子,放在十字架上端,写的是:“纳匝肋人耶稣,犹太人的君王。”
Now many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
这牌子有许多犹太人念了,因为耶稣被钉在十字架上的地方离城很近,字是用希伯来、罗马和希腊文写的。
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but that he said, ‘I am the King of the Jews’.” Pilate answered, “What I have written, I have written.”
于是犹太人的司祭长就对比拉多说:“不要写犹太人的君王,该写他自己说:我是犹太人的君王。”比拉多答复说:“我写了,就写了。”
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares, a share for each soldier. They also took his tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top down.
兵士将耶稣钉在十字架上后,拿了他的衣服,分成四分,每人一分;又拿了长衣,因那长衣是无缝的,由上到下浑然织成,
So they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to see whose it will be, “ in order that the passage of Scripture might be fulfilled that says: They divided my garments among them, and for my vesture they cast lots. This is what the soldiers did.
所以他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们掷骰,看是谁的。”这就应验了经上的话:‘他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,他们拈阄。’士兵果然这样作了。
Standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. When Jesus saw his mother and the disciple there whom he loved he said to his mother,
在耶稣的十字架傍,站着他的母亲和他母亲的姊妹,还有克罗帕的妻子玛利亚和玛利亚玛达肋纳。耶稣看见母亲,又看见他所爱的门徒站在旁边,就对母亲说:
“Woman, behold, your son.” Then he said to the disciple, “Behold, your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
“女人,看,你的儿子!”然后,又对那门徒说:“看,你的母亲!”就从那时起,那门徒把她接到自己家里。
After this, aware that everything was now finished, in order that the Scripture might be fulfilled, Jesus said, “I thirst.” There was a vessel filled with common wine.
此后,耶稣因知道一切事都完成了,为应验经上的话,遂说:‘我渴。’有一个盛满了醋的器皿放在那里,
So they put a sponge soaked in wine on a sprig of hyssop and put it up to his mouth. When Jesus had taken the wine, he said, “It is finished.” And bowing his head, he handed over the spirit.
有人便将海绵浸满了醋,绑在长枪上,送到他的口边。耶稣一尝了那醋,便说:“完成了。”就低下头,交付了灵魂。
Now since it was preparation day, in order that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for the sabbath day of that week was a solemn one, the Jews asked Pilate that their legs be broken and that they be taken down.
犹太人因那日子是预备日,免得安息日内──那安息日原是个大节日──尸首留在十字架上,就来请求比拉多打断他们的腿,把他们拿去。
So the soldiers came and broke the legs of the first and then of the other one who was crucified with Jesus.
兵士遂前来,把第一个人的,并与耶稣同钉在十字架上的第二个人的腿打断了。
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs, but one soldier thrust his lance into his side, and immediately blood and water flowed out.
可是,及至来到耶稣跟前,看见他已经死了,就没有打断他的腿;但是,有一个士兵用枪剌透了他的肋膀,立时流出了血和水。
An eyewitness has testified, and his testimony is true; he knows that he is speaking the truth, so that you also may come to believe.
那看见这事的人就作证,而他的见证是真实的;并且“那位”知道他所说的是真实的,为叫你们也相信。
For this happened so that the Scripture passage might be fulfilled: Not a bone of it will be broken. And again another passage says: They will look upon him whom they have pierced.
这些事发生,正应验了经上的话说:“不可将他的骨头打断。”经上另有一句说:“他们要瞻望他们所剌透的。”
After this, Joseph of Arimathea, secretly a disciple of Jesus for fear of the Jews, asked Pilate if he could remove the body of Jesus. And Pilate permitted it.
这些事以后,阿黎玛特雅人若瑟──他因怕犹太人,暗中作了耶稣的门徒──来求比拉多,为领取耶稣的遗体;比拉多允许了。
So he came and took his body. Nicodemus,the one who had first come to him at night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about one hundred pounds.
于是他来把耶稣的遗体领去了。那以前夜间来见耶稣的尼苛德摩也来了,带着没药及沉香调和的香料,约有一百斤。
They took the body of Jesus and bound it with burial cloths along with the spices, according to the Jewish burial custom.
他们取下了耶稣的遗体,照犹太人埋葬的习俗,用殓布和香料把他裹好。
Now in the place where he had been crucified there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.
在耶稣被钉在十字架上的地方,有一个园子,在那园子里有一座新坟墓,里面还没有安葬过人。
So they laid Jesus there because of the Jewish preparation day; for the tomb was close by.
只因是犹太人的预备日,坟墓又近,就在那里安葬了耶稣。
——The Gospel of the Lord
——基督的福音
1、凡本网注明“来源:天主教周至教区”、“本站讯”的所有内容,版权均属于本教区所有。内容欢迎转载,但请注明出处。
2、凡本网注明“来源:XXX(非本教区或本网站)”的内容,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、凡教区、堂区或个人投稿,版权虽属本网,但文责由投稿者自负。
