APR 7 - Monday
April 7, 2025 -- Monday
Fifth Week of Lent
四旬期第五周 星期一
First Reading: DN 13:1-9, 15-17, 19-30, 33-62
读经一(看,现在我要死了,然而我并没有做过这事。)
恭读达尼尔先知 13:1-9,15-17,19-30,33-62
In Babylon there lived a man named Joakim, who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah; her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
从前有一个人住在巴比伦,名叫约雅金,他娶了一个妻子名叫苏撒纳,是希耳克雅的女儿;这女子非常美丽,而且敬畏上主,原来她的父母都是义人,常按照梅瑟的法律教育了自己的女儿。
Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.
约雅金是个很富有的人;靠近他的住宅有一个果园;由于他比众人更有声望,犹太人经常到他那里集会。
That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
那一年,有两个长老由人民选为民长,上主曾论及这类人说:“邪恶充塞巴比伦,是由于只在表面上治理人民的长老和民长。”
These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim. When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
这两个人经常到约雅金的家里来;凡有诉讼的,都到这里来见他们。中午时,人民离去以后,苏撒纳常走进她丈夫的果园里散步。
When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her. They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.
那两个长老每天见她进去散步,遂对她起了邪念。他们昧著良心,转眼不看上天,全不思念正义的裁判。
One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.
他们在等待一个适当的机会。有一天苏撒纳像往日一样,只带着两个婢女进了果园,由于天热,她想在园中沐浴。
Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her. "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
那时园中除了这两个藏着窥看她的长老外,没有别人。苏撒纳对婢女说:“将油和香皂给我拿来,关上园门,我要沐浴。”
As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her. "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
婢女们一走出去,这两个长老便起来,跑到她面前,对她说:“看,园门关了,没有人能看见我们,我们早就爱上了你,你要答应我们,与我们交合吧!
If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
不然,我们就要作证控告你,说有一个青年人同你在一起,所以你才打发婢女们离开你。”
"I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power. Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
苏撒纳叹息说:“我真是左右为难!因为我若作了这事,我是必死无疑;我若不作这事,我也难逃你们的手。我不如不作,宁可落在你们手里,也不愿在上主面前犯罪。”
Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her, as one of them ran to open the garden doors.
苏撒纳遂高声喊叫,这两个长老为对付她也喊叫起来,其中一个跑去开了园门。
When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
家人一听见园中的喊声,就急忙从侧门跑进来,要看看她遭遇了什么事。
At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.
但是当长老们说出这段话以后,仆人们都感觉羞惭,因为从来没有人说苏撒纳有过这样的事。
When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death.
第二天,人民聚集到她丈夫约雅金那里的时候,那两个长老也来了,满怀恶意,一心要将苏撒纳置于死地。
Before all the people they ordered: "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim."
他们在人民面前说:“派人将希耳克雅的女儿,约雅金的妻子,苏撒纳带上来!”
When she was sent for, she came with her parents, children and all her relatives. All her relatives and the onlookers were weeping.
差人便去了。苏撒纳同她的父母,她的孩子和她所有的亲戚都来了。她的亲友和看见她的人都在哭泣。
In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head. Through tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
那两个长老遂在人民中站起来,把手按在苏撒纳的头上。她哭着仰视上天,衷心依赖上主。
The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
两个长老说:“当时只有我们两人在园中散步,她同两个婢女进来,随即关了园门,并辞退了两个婢女。
A young man, who was hidden there, came and lay with her. When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
一个预先藏在园中的青年人,走到她面前,与她睡在一起。我们在园中的角落里看见这种丑事,便跑到他们那里。
We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.
我们虽然看见他们二人在一起,但我们却不能捉住那个青年,因为他比我们有力,他便开门逃走了。
Then we seized her and asked who the young man was, but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.
我们捉住这女人以后,问她那个青年是谁,她却不肯告诉我们:对于这些事,我们是见证。”会众相信了他们,因为他们是人民的长老和民长,于是便定了苏撒纳的死罪。
But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be: you know that they have testified falsely against me.
苏撒纳遂大声呼号说:“永生的天主!你洞察隐祕的事,凡事在发生以前,你已知道了;你知道他们对我所作的是假见证;
Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me." The Lord heard her prayer.
看,现在我要死了,然而我并没有作过,他们恶意对我所捏造的事。”上主俯听了她的呼声;
As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel, and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
当她被押赴刑场的时候,天主感动了一个青年人的圣善心灵,这青年名叫达尼尔,他便高声呼喊说:“对于流这女人的血,我是没有罪的!”
All the people turned and asked him, "What is this you are saying?" He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O children of Israel!
民众转过身来问他说:“你说这话有什么意思呢?”达尼尔立在民众中间说:“以色列子民!你们怎么这样糊涂?
To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence? Return to court, for they have testified falsely against her."
未经审问,不查实情,就定一个以色列女子的罪案吗?你们再回审判厅!因为他们二人作了假见证,诬陷了她。”
Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."
于是民众急忙回去,众长老对达尼尔说:“请你来,坐在我们中间,明白地告诉我们,因为天主把长老的智慧赐给了你。”
But he replied, "Separate these two far from each other that I may examine them." After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age!
达尼尔对他们说:“将这两个长老隔离开,让我来审问他们。”把他们二人隔开以后,达尼尔叫过其中的一个来,对他说:“你这个一生作恶的老妖,
Now have your past sins come to term: passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, 'The innocent and the just you shall not put to death.'
你以前犯的罪,现在已临到你身上了!你宣布不义的裁判,判定无辜者有罪,释放有罪的人,虽然上主曾说:不可杀害无辜和正义的人。
Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together." "Under a mastic tree," he answered.
如果你真看见了她,现在你告诉我:你看见他们在一起是在什么树下?”他回答说:“是在乳香树下。”
Daniel replied, "Your fine lie has cost you your head, for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."
达尼尔说:“够了!你在说谎,应砍你的头,因为天主的天使已奉天主的命,要把你斩为两段。”
Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. Daniel said to him, "Offspring of Canaan, not of Judah, beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
达尼尔叫他退下,命将另一个带上来,对他说:“客纳罕的苗裔而非犹大的苗裔啊!美色迷惑了你,淫欲颠倒了你的心。
This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
你们一向这样对待了以色列的女子们,她们由于害怕而与你们交往,但是这个犹大女子,却不能忍受你们的邪恶!
Now, then, tell me under what tree you surprised them together." "Under an oak," he said.
现在你告诉我:你发现他们在一起,是在什么树下?”他回答说:“是在樟树下。”
Daniel replied, "Your fine lie has cost you also your head, for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."
达尼尔对他说:“的确,你也一样在说谎话,也必要砍下你的头!天主的天使手中已拿了利剑在等待着,要将你斩为两段,消灭你们。”
The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those who hope in him. They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury.
全会众遂大声呐喊,赞美天主,因为他拯救了那些仰望他的人。众人都起来攻击那两个长老,因为达尼尔按照他们工人的口供,证实了他们作假见证;
According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor: they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
他们怎样恶意对待了自己的近人,民众也怎样对待了他们。于是众人按照梅瑟的法律将他们处死;这样,那一天救了无辜者的血。
——the Word of the Lord
——上主的圣言
Responsorial Psalm PS 23:1-3A, 3B-4, 5, 6
答唱咏 咏 23:1-3,3-4,5,6
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
【答】:纵然我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。
The LORD is my shepherd; I shall not want. In verdant pastures he gives me repose; Beside restful waters he leads me; he refreshes my soul.
领:上主是我的牧者,我实在一无所缺。他使我卧在青绿的草场,又领我走近幽静的水旁,还使我的心灵得到舒畅。
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
【答】:纵然我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。
He guides me in right paths for his name's sake. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side With your rod and your staff that give me courage.
领:他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。纵使我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。你的牧杖和短棒,是我的安慰舒畅。
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
【答】:纵然我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。
You spread the table before me in the sight of my foes; You anoint my head with oil; my cup overflows.
领:在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
【答】:纵然我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。
Only goodness and kindness follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of the LORD for years to come.
领:在我一生岁月里,幸福与慈爱常随不离;我将住在上主的殿里,直至悠远的时日。
R. Even though I walk in the dark valley I fear no evil; for you are at my side.
【答】:纵然我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。
Gospel JN 8:12-20
福音(我是世界的光。)
恭读圣若望福音 8:12-20
Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
那时候,耶稣向法利塞人讲说:“我是世界的光;跟随我的,决不在黑暗中行走,必有生命的光。”
So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified."
法利塞人于是对他说:“你为你自己作证,你的证据,是不可凭信的。”
Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going.
耶稣回答说:“我即使为我自己作证,我的证据,是可凭信的。因为我知道:我从那里来,往那里去;
But you do not know where I come from or where I am going. You judge by appearances, but I do not judge anyone.
你们却不知道,我从那里来,或往那里去。你们只凭肉眼判断,我却不判断任何人。
And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
即使我判断,我的判断,仍是真实的,因为我不是独自一个,而是有我,还有派遣我来的父。
Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. I testify on my behalf and so does the Father who sent me."
在你们的法律上也记载着:两个人的作证,是可凭信的。今后我为我自己作证,也有派遣我的父,为我作证。”
So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
他们便问他说:“你的父在那里?”耶稣答复说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是你们认识了我,也就认识我的父了。”
He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come.
这些话是耶稣于圣殿施教时,在银库院里所讲的。谁也没有捉拿他,因为他的时辰还没有到。
——The Gospel of the Lord
——基督的福音
1、凡本网注明“来源:天主教周至教区”、“本站讯”的所有内容,版权均属于本教区所有。内容欢迎转载,但请注明出处。
2、凡本网注明“来源:XXX(非本教区或本网站)”的内容,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、凡教区、堂区或个人投稿,版权虽属本网,但文责由投稿者自负。
